费改税 Transform administrative1 fees into taxes
分配形式 forms of distribution
风险资金 risk funds
副业 sideline production
改革是社会主义规范的自我健全和自我进步。 Reform is the self-perfection and self-development of the socialist2 system.
改革重点转移到城市 the focus of reform is shifted to the cities
改变经济环境 improve economic environment
搞活企业 invigorate/ revitalize/ rejuvenate3 enterprises
各尽所能,按劳/需分配。 from each according to his ability, to each according to his work/needs.
跟踪审计 Follow-up auditing4
工程监理规范 The monitoring system for projects
公有制 public ownership
鼓励 give incentive5 to
管理不善 poor management
国际收入支出 international balance of payments
国家保障国有经济的巩固和进步。 The state ensures the consolidation6 and growth of the state economy.
国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设 The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization7.
国民生产总值 GNP
国内生产总值 GDP
国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。 The state economy is the sector8 of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.
国有资产安全 The safety of state-owned assets
过度开垦 Excess reclamation
合同管理规范 The contract system for governing projects
合资企业 joint venture
合作企业 cooperative enterprise
和平演变 peaceful evolution
宏观控制 exercise macro-control