欢迎来到旺旺英语网

口译笔译|口译分类词语--改革开放(2)

来源:www.moafc.com 2024-05-03

费改税 Transform administrative1 fees into taxes

分配形式 forms of distribution

风险资金 risk funds

副业 sideline production

改革是社会主义规范的自我健全和自我进步。 Reform is the self-perfection and self-development of the socialist2 system.

改革重点转移到城市 the focus of reform is shifted to the cities

改变经济环境 improve economic environment

搞活企业 invigorate/ revitalize/ rejuvenate3 enterprises

各尽所能,按劳/需分配。 from each according to his ability, to each according to his work/needs.

跟踪审计 Follow-up auditing4

工程监理规范 The monitoring system for projects

公有制 public ownership

鼓励 give incentive5 to

管理不善 poor management

国际收入支出 international balance of payments

国家保障国有经济的巩固和进步。 The state ensures the consolidation6 and growth of the state economy.

国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设 The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization7.

国民生产总值 GNP

国内生产总值 GDP

国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。 The state economy is the sector8 of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.

国有资产安全 The safety of state-owned assets

过度开垦 Excess reclamation

合同管理规范 The contract system for governing projects

合资企业 joint venture

合作企业 cooperative enterprise

和平演变 peaceful evolution

宏观控制 exercise macro-control


相关文章推荐

02

03

口译笔译|奥运高频词语汇编(二)

Swimming 游泳 swimming pool 游泳池 changing room 更衣室 shower 淋浴 ping platform 跳台 ten-meter platform 10米跳台 five-meter platform

02

03

口译笔译|2015两会代表精彩语录12

We should build a museum of Chinese food culture in Beijing. It can comprehensively show the rich culture of Chinese foo

12

22

口译笔译|汉英实战口译 第九篇 全方位合作

大家双方已一致赞同打造面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了达成这个目的,我愿在这里提出以下几个方面建议: Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnershi

12

22

口译笔译|二十四节气的译法

二十四节气 The 24 Solar Terms:立春 Spring begins.雨水 The rains惊蛰 Insects awaken1.春分 Vernal equinox清明 Clear and bright谷雨 Grain ra

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(1)-口译笔试中

数字的翻译是所有口译考生在练习过程需要下功夫的一个环节,对于参加中高级口译的广大同学来讲,数字传译包含两个层次的练习,第一,对数字的敏锐度(特别是对数字的各种英文表达的飞速反映),练习的办法为看、听单纯的数字或包括数字的信息,用原语记下或复

11

03

口译笔译|汉英实战口译 第六篇 西藏问题

西藏问题是中国的内政,不应该影响中英关系的进步。至于达赖喇嘛所说的他不需要西藏独立,只须高度自治,这已不是他首次提出来的。

09

18

口译笔译|英语口译试听力考试前一周应试备考攻

王晓波老师建议:在考试前一周,天天应维持半小时到一小时的听力练习时间,注意还是应当以边听边记、强调语言输出的强化练习为主.;假如以CNN、BBC等语速较快的材料用作听力提速训练,则能跟上步伐即可;除此之外,要反复磨耳朵,提升灵敏度,特别加大

09

17

口译笔译|有中国特点的常用词语十八

名牌商品 famous-brand products ,brand named product民族问题 the ethnic1 minority issue母公司/子公司/分公司/办事处 the parentcompany /subsidi

09

17

口译笔译|有中国特点的常用词语十五

黄、赌、毒 pornography, gambling1 and drug abuse and trafficking黄金时段 prime time(吃)皇粮 public grainfunds, goods, etc provided b

08

15

口译笔译|考试技巧指导:中级口译考试方法(十二)

听力原文Directions: In this part of the test there will be some short talks and conversations. After each one, you will be a